Эта запись была опубликована на стене группы "Шедевры поэзии | стихи" 2014-06-14 14:00:00.

Посмотреть все записи на стене

Шедевры поэзии | стихи
2014-06-14 14:00:00
Юлиуш Словацкий «Разлука» Перевод: А. А. Ахматовой Разлучились, но помним и любим друг друга, Между нами проносится голубь печали, Он нам вести приносит: я знаю, одна ли Ты в саду или в горнице плачешь, подруга! Знаю час, когда боль тебя мучит нещадно, Знаю слово, какое слезу вызывает, И звездой ты мне светишь на небе отрадно, Той, что плачет и синею искрой сверкает. Не увижу тебя - что мечтать мне впустую, - Но я знаю твой дом, знаю сада сиянье, И тебя и глаза твои в мыслях рисую, - Ты в саду в белоснежном своем одеянье. Тщетно ты бы мои создавала пейзажи, Их луной золотя иль зарею нагорной, Мне под окна, увы, не осмелишься даже Сбросить небо, назвав его гладью озерной. Разлучать бы ты озеро с небом не стала Днем вершинами гор, ночью скал синевою; Ты не знаешь, что тучи, как кудри на скалах, Словно в трауре скалы стоят под луною; Ты не знаешь, где всходит жемчужина эта, Что избрал я твоею звездою счастливой; Ты не знаешь, что два огонечка - два света В двух оконцах горят под горой молчаливой. Заозерные звезды печально люблю я, Пусть кровавы они и мерцают туманно; Я сегодня их снова увижу, тоскуя, - Хоть и тускло, но светят они постоянно. Ты ж погасла навек для скитальца, подруга! И свидания час никогда не настанет. Умолкаем и вновь призываем друг друга... Соловьи так друг друга рыданием манят.


rss Читать все сообщения группы "Шедевры поэзии | стихи" вконтакте в RSS